オリジナルテキストを見せていただいた時、目から鱗(横倉麻里子さん 書道教師 中国語)

シンガポールに来る前、私は日本で何年か中国語を勉強しており、簡単な日常会話はできるレベルになっていました。

一度は学習を断念したものの、シンガポールに来て、意外に中国語(普通語)が通じることがわかり、もう一度勉強してみようと、チャイナリンガの門をたたきました。

はじめに校長の玲華先生にオリジナルテキストを見せていただいた時、目から鱗が落ちたような感覚になりました。

日本で中国語学習を断念した理由の一つに、どうしても思うように文章が作れないということがありました。

日本語では似たような訳になる単語や文法も(「没」と「不」、「把」と「了」など)いざ使ってみると、訂正されることが多く、なぜ違うのかがわからず、参考書などを見ても通り一遍の違いが書かれているだけで、私の疑問にこたえるものはなかったのです。

チャイナリンガ以外の学校のテキストも見たことがありましたが、どれも同じような教材で、また日本での学習経験の繰り返しになるのかなと、あまり興味がもてませんでした。

しかし、チャイナリンガのオリジナルテキストには、単語や文法の微妙な用法やニュアンスの違いが、細かく分析、解説されており、このテキストなら文法事項の混乱を整理できると確信しました。

実際に授業を受けてみると、玲華先生はじめ、日中通訳経験のある先生など、日本語のレベルの高さは言うまでもなく、良識も知識も豊富な先生方の熱心なご指導に、「がんばろう」という気持ちにさせられます。

また、わかりにくい文法事項は、理解できるまでしっかり教えてくださるので、疑問を残したまま帰ることもありません。

明解なテキストと先生方の熱心なご指導により、この頃は自信を持って話せるようになってきました。

「なんとなくわかったつもり」と「しっかり理解する」ことの違いは、より高度な文章を作ろうとする時顕著になります。

チャイナリンガはそうした違いをしっかり指導してくれる、高度なレベルを目指す学習者にとって、最適な学校だと思います。

追伸:
この前、シンガポーリアンと話していた時に結婚のお祝いに「白頭到老」と言われたので「白頭偕老と同じ意味?」と言ったら高度な中国語を知っていることに驚かれました。

先生のテキストで学んだばかりだったので、こんなにすぐに役立つとは、とうれしくなりました。

タクシーもお店も、英語が通じにくいと中国語に切り替えたほうが早いことがあり、積極的に使うようにしています。

りんか先生のテキストと韓老師の適切なご指導のおかげで、自信を持って使えるようになってきた文法が増えました。

ありがとうございます!